标书本来的逻辑性和严谨(jǐn)性都(dōu)是需要(yào)非常强的,更加不(bú)要说是(shì)标(biāo)书翻译(yì)了,对于其专业性的要求是更加严格的,对(duì)于有过投(tóu)标经验的(de)企业来说(shuō),对于标书(shū)翻译并不陌生,而且有些(xiē)投标使用多种语言的标书(shū)反而(ér)能够增加中标几率,因此对于标书翻译的要求也(yě)相对较高,那(nà)么标书翻译时需要注意哪些要点呢和长(zhǎng)沙标书制(zhì)作一(yī)起(qǐ)来看看吧?
1、标书(shū)翻译要求术语专业(yè)
在标书翻译中(zhōng)我们会遇到非常多(duō)的专(zhuān)业术(shù)语,这些(xiē)专业术(shù)语也(yě)就是(shì)我们平(píng)常所说的(de)行话。虽(suī)然说很多的专(zhuān)业术语都是(shì)国际(jì)通用的(de),含义也十分明确,但是可能(néng)在一般的词典中也(yě)很(hěn)难(nán)查找(zhǎo)到。这(zhè)就需要翻译(yì)者对招标投(tóu)标业务有一定的了解,才能准(zhǔn)确(què)地翻译(yì)相应的专业(yè)术语(yǔ)。
2、标书翻译要(yào)求措辞准(zhǔn)确
就像是所(suǒ)有法规性文件的翻译一(yī)样,标书翻译中需要特(tè)别注意情态(tài)动词上的选(xuǎn)择(zé),绝对不可以出现(xiàn)混用(yòng)、误用等情况。翻译者(zhě)需要根据不(bú)同的(de)招标人提出的要求隐藏(cáng)的语(yǔ)境(jìng)含(hán)义必(bì)须做到准确的识别(bié)并翻译出来。
3、标书(shū)翻译要求(qiú)正规文体
使(shǐ)用正规文体是标书(shū)翻译中很重(chóng)要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些(xiē)书面的用语,这(zhè)也能在一定程度(dù)上显得更(gèng)加严肃庄重一些(xiē),使用正规文体有利于展(zhǎn)现招标文件具有(yǒu)必须遵守(shǒu)的法律效应,具有书面约束效力。
4、标书(shū)翻译质量要好
标书翻译哪家好?一个公司标(biāo)书(shū)翻译(yì)质量的(de)好坏(huài),不仅影响着客户(hù)投标情(qíng)况的好坏,更多的是代表(biǎo)着(zhe)一个企业的形(xíng)象和可信度。所以无(wú)论是(shì)对于标(biāo)书中出现的相(xiàng)关(guān)术语还是词库(kù)等都需(xū)要正规正规再正规,要协调好前后之(zhī)间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能(néng)翻译出(chū)高质量的(de)标书。
标(biāo)书翻译(yì)以(yǐ)上的这(zhè)些注意(yì)事项可是需要非常重视的(de),要想提高中标概(gài)率,这些错误千万不能(néng)犯,长沙标书翻译耗费的精力是非常多的,所以我们要拿出(chū)比专(zhuān)业(yè)更专业的态度来对待。